گفتگوهای انگليسی خيابانی
That dress cost me an arm and a leg but it was worth it.
اون لباس خیلی تو خرجم انداخت (خیلی گرون تموم شد) ولی می ارزید (ارزششو داشت).
توضیح :
از عبارت " that cost me a big box" نیز به عنوان مترادف میتوان نام برد.
***
Don’t bother asking him to donate to the charity. He’s such a scrooge (miser).
بیخودی ازش تقاضای کمک به خیریه رو نکن. اون خیلی خسیسه.
***
Let’s hit the road!
بزن بریم!
***
I wanna (want to) hit the shower.
میخوام برم یه دوش بگیرم.
***
The phone just fritzed out.
تلفن همین الان خراب شد (کار نمی کنه).
توضیح:
این اصطلاح را به صورت عبارت زیر نیز می توان به کار برد.
The phone is on the fritz.
تلفن خرابه.
***
Stop ragging on him!
اینقد مزاحم اون نشو!
***
Stop picking on him!
اینقد سر به سر اون نذار (اذیتش نکن)!
***
His father is a private dick.
پدرش کارآگاه خصوصیه.
***
Why are you limping?
چرا می شَلی ؟
I’ve got a charley hose in my leg.
***
Look at the big Bertha over there.
اون زَن چاق رو نگاه کن.
***
Let’s go to the movies. It’ll take your mind off troubles.
بیا بریم سینما (یه فیلمی تماشا کنیم). از تو فکر مشکلاتت می آیی بیرون.
***
That guy keeps talking to himself. I think he’s really wocked out.
اون همش با خودش حرف می زنه. فکر کنم خُل شده.
***
All she ever does is talk about eating. She sure does have a one-track mind.
فقط از خوردن حرف می زنه. تمام فکر و ذکرش اینه.
***
Did you pick up some bread at the store for me?
برا من از مغازه نون گرفتی؟
***
I think you pick up a cold up a cold from one of the students.
فکر می کنم سرماخوردگی رو از یکی از همکلاسیات گرفتی.