That dress cost me an arm and a leg but it was worth it.

 

اون لباس خیلی تو خرجم انداخت (خیلی گرون تموم شد) ولی می ارزید (ارزششو داشت).

 

توضیح :

از عبارت " that cost me a big box" نیز به عنوان مترادف میتوان نام برد.

 

***

 

Don’t bother asking him to donate to the charity. He’s such a scrooge (miser).

 

بیخودی ازش تقاضای کمک به خیریه رو نکن. اون خیلی خسیسه.

 

***

 

Let’s hit the road!

 

بزن بریم!

 

***

 

I wanna (want to) hit the shower.

 

میخوام برم یه دوش بگیرم.

 

***

 

The phone just fritzed out.

 

تلفن همین الان خراب شد (کار نمی کنه).

 

توضیح:

این اصطلاح را به صورت عبارت زیر نیز می توان به کار برد.

 

The phone is on the fritz.

 

تلفن خرابه.

 

***

 

Stop ragging on him!

 

اینقد مزاحم اون نشو!

 

***

 

Stop picking on him!

 

اینقد سر به سر اون نذار (اذیتش نکن)!

 

***

 

His father is a private dick.

 

پدرش کارآگاه خصوصیه.

 

***

 

Why are you limping?

 

چرا می شَلی ؟

 

 I’ve got a charley hose in my leg.

 

***

 

Look at the big Bertha over there.

 

اون زَن چاق رو نگاه کن.

 

***

 

Let’s go to the movies. It’ll take your mind off troubles.

 

بیا بریم سینما (یه فیلمی تماشا کنیم). از تو فکر مشکلاتت می آیی بیرون.

 

***

 

That guy keeps talking to himself. I think he’s really wocked out.

 

اون همش با خودش حرف می زنه. فکر کنم خُل شده.

 

***

 

All she ever does is talk about eating. She sure does have a one-track mind.

 

فقط از خوردن حرف می زنه. تمام فکر و ذکرش اینه.

 

***

 

Did you pick up some bread at the store for me?

 

برا من از مغازه نون گرفتی؟

 

***

I think you pick up a cold up a cold from one of the students.

 

فکر می کنم سرماخوردگی رو از یکی از همکلاسیات گرفتی.