He doesn’t know jack shit about mechanics.

 

اون از مکانیکی هیچی حالیش نیست (تو مکانیکی بیقِ بیقه).

 

 

توضیح: اصطلاح فوق به شکل زیر بدون استفاده از کلمه "shit" نیز بکار می رود.

 

 

***

 

I dunno (don’t know) jack about computer.

 

از کامپیوتر هیچی حالیم نیست.

 

***

 

I’m so full, I could Ralph.

 

اینقد خوردم که ممکنه بالا بیارم (خیلی خوردم).

 

توضیح: این اصطلاح معمولا توسط جوانان بیشتر استفاده می شود.

 

***

 

I have to run to the john.

 

باید برم دستشوئی.

 

***

 

I’m really in the doghouse now. I forgot my wife’s birthday.

 

حسابم رسیدست (فکم زدست) روز تولد زنمو فراموش کردم.

 

***

 

As soon as I got home my mother gave me the third degree.

 

تا رسیدم خونه مادرم سین جیمَم کرد.

 

***

 

I need some water to wash this hamburger down.

 

یه خورده آب میخوام، این همبرگرو ببره پایین.

 

***

 

One of the neighbors tipped me off.

 

یکی از همسایه ها به گوشم رسوند.

 

***

 

 

I think you have a screw loose.

 

فکر می کنم دیوونه شُدیا (سیمات قاطی شده).

 

توضیح: به عنوان اعتراض به کاری که تصمیم به انجام آن گرفته شده و یا در حال

انجام است بدین مفهوم که این چه کاریه که میخوای بکنی یا داری انجام میدی؟

 

***

 

The service here sucks!

 

سرویس اینجا(هتل، رستوران و ...) خیلی دربِ داغونه (به درد نمی خوره).

 

***

 

 

Order anything you want from the menu. It’s on me tonight.

 

هرچی میخوای از لیست سفارش بده. امشب مهمونِ منی.

 

توضیح: به عنوان مترادف از جمله زیر نیز می توان استفاده کرد.

 

 

Let me pick up the check this time!

 

بذار این بار من حساب می کنم!

 

 

***

 

I’d like a hamburger, but hold the ketchup.

 

من یه همبرگر میخوام، ولی سُس(گوجه فرنگی) نزن.

 

***

 

Let’s grab a bite before the movie!

 

بیا قبل از فیلم بریم(ریع) یه چیزی بخوریم